Sobre el periodismo ciudadano, el intrusismo y otros que lo llevan padeciendo desde hace años
Posted: May 13th, 2013 | Author: Domingo | Filed under: Apropos of | Tags: interpretación, intrusismo, Periodismo ciudadano, traducción | 2 Comentarios »Hablaba el otro día con una amiga periodista de la que está cayendo en su gremio y me decía totalmente enojada: “Esta milonga del periodismo ciudadano no sabes el daño que está haciendo a nuestra profesión. Aquí uno, porque tenga una cuenta en Twitter, Facebook, o un blog, se cree que puede hacer periodismo y lo peor son las empresas y los medios de comunicación que lo permiten y dan pábulo a ello. Así lógicamente, nuestra profesión, nuestros años de experiencia, nuestros estudios son papel mojado”.
Y no le faltaba razón a la pobre pero, conforme escuchaba sus palabras, notaba que la música, el soniquete me resultaba familiar… ¡Claro hombre, aquello que me contó hace tiempo mi buen amigo Luis, el traductor!: “Lo que pasa desde hace muchos años en España con los traductores no tiene nombre. Un intrusismo brutal y descarado. Aquí, si tu primo ha estado un verano en Irlanda o se ha hecho unos cuantos cursos en la Escuela Oficial de Idiomas de inglés, ya es capaz de traducir igual o mejor que la persona que ha estudiado la carrera de Traducción y se ha estado y sigue formándose sin descanso”.
¡Ay, mi querida España cañí! Nihil novum sub sole, que diría el clásico. Sí, en nuestro país tenemos querencia por los sustitutivos y si son más baratos, mejor que mejor. Al igual que los traductores, los periodistas tendrán que lidiar con el intrusismo profesional demostrando que el periodismo con mayúsculas, el de calidad, el que sabe recoger y analizar un acontecimiento, y comunicarlo y presentarlo como noticia no lo hacen los ciudadanos, sino los profesionales y eso, pese a quien pese, tiene un precio.
Fusionando los enfados, las carreras profesionales y los estudios de mis amigos, sonreía recordando aquella famosa interpretación (la mal llamada en España traducción simultánea, ¡menuda aberración!), televisada de la sentencia del tribunal británico en el juicio contra Pinochet. Creo que el pobre periodista, al que le endilgaron la tarea de interpretar en directo el fallo, todavía está escondido por pura vergüenza. ¡Pobre chico y qué poco conocimiento los que le mandaron hacer aquello! En ese sentido no hay mal que por bien no venga: los intérpretes de conferencia tienen más suerte que los traductores. No sufren el intrusismo en su profesión. ¿A ver quién es el flamenco que se mete en una cabina a hacer interpretación simultánea o hace interpretación consecutiva en una reunión multilingüe, con sus dos veranos consecutivos de cursos de inglés en Irlanda?
Como dices bien en España hay mucho intrusismo y así nos va. También mucho profesional de “palo” como has dicho amiguetes de alguno. Lo que deberían sobre todo, las empresas, las Entidades Públicas y medios de comunicación tener más rigor a la hora de elegir profesionales. Y en cuanto a los blog de los ciudadanos colocarles en la puesto que se merecen como una visión más, un punto de vista más mundano o cotidiano y el bloggero que merezca la pena… pues eso que le contraten como profesional 🙂
Totalmente de acuerdo, Mariela. Muchas gracias por la lectura y el comentario. Besos